| Støttekredsen for Flygtninge i Fare | |
| 16. sept. 2009 Støttekredsens nyhedsbrev |
En polititolks jordiske levninger |
|
|
Seksten år gammel ankom hun til Danmark og søgte asyl. Det ville hun med stor sandsynlighed have fået, hvis hun havde sagt sin rigtige alder. Men politiets tolk rådede hende til at lyve om sin alder og sige, at hun var over 18 år. Han fortalte hende, at mindreårige, der søger asyl i Danmark, bliver sat i fængsel. Hun stod der i et fremmed land og havde tilsyneladende mødt et menneske, der vidste alt og bare ville frelse hende fra mere ondt. Hun fulgte rådet og sagde at hun var 19 år. Efter forhøret kom hun ud i en lejr og mødte andre asylanmodere, der kender både tolken og hans dårlige råd. Men nu var det for sent. For gik hun tilbage til politiet og oplyste sin rigtige alder, ville hun med stor sandsynlighed senere få afslag på asyl for først at have løjet. - Blive dømt utroværdig. Hun valgte ikke at sige mere om sin alder og intet om tolkens råd. Hos de danske myndigheder forblev hun således registreret, som en ung kvinde på 19-år. Men en 19-årig ung kvinde, der kommer alene til Danmark fra et land i krig og tilhører en af landets mest forfulgte minoriteter kan ikke få asyl i Danmark. Heller ikke selvom hun og hendes familie er fordrevet fra deres hjem, og brødrene dræbt af militserne. Ved et tilfælde havde en ældre mand reddet hende fra militsernes voldtægt. På denne baggrund vurderes hun ikke asylretligt forfulgt - Sådan lød Flygtningenævnets dom. Foruden at give dårlige råd til nyankomne asylanmodere var tolken dårlig til dansk og mange af de andre sprog han blev tilkaldt til at oversætte: irakisk, arabisk, bardini-kurdisk, somali m.fl. Tolken var en af de tolke, politi og Udlændingestyrelse ofte tilkaldte til at bistå med at oversætte ved politiforhør, afhøringer i udlændingestyrelsen, og til oversættelse af asylansøgningsskemaer. Oversættelse af asylansøgnings-skemaerne foregår på skrift. Derfor er der dokumentation for tolkens dårlige sprogkundskaber. Mangt en asylanmoder har igennem årene endvidere klaget direkte til myndighederne over tolkens dårlige sprogkundskaber, opførsel og råd. Men imod en polititolks ord, og oven i købet en tolk, der giver dårlige råd og fejloversætter til skade for asylanmoderen, er slaget på forhånd tabt. Når han var og ikke længere er, så er det fordi han er død. En sådan tolk bliver ikke fyret, men får lov til at virke så længe han kan. Hvor mange afslag og ødelagte liv fik den tolk ikke på samvittigheden. Jeg kender flere af dem. Den ene af dem en ung kvinde, der kun var 16 år, da hun flygtede til Danmark. År er gået siden hendes ankomst og flygtningenævnets dom. I dag er hun en ung kvinde i dyb depression og uden anden fremtidsudsigt end at blive sendt tilbage til et land, hvor hun i bedste fald kun vil blive slået ihjel. Under sådanne omstændigheder i hjemlandet burde det for så vidt være ligegyldigt om hun er 16 eller 19 eller 70. Men den lille mulighed hun havde for at redde sit liv og blive i Danmark, tog en polititolk fra hende. Og når jeg er så sikke på, at hun ikke har løjet om sin alder for mig? I dag en ung kvinde i en dyb depression. Tårerne triller i lin strøm ned af hendes kinder. En polititolks jordiske levn. - Mona Ljungberg |
|
|
| Dette websted bruger frames:
Har du fundet det via søgemaskine og ikke fået menuen med klik: http://www.stoettekredsen.dk Har du åbnet dokumentet via menuen og ønsker at læse det uden frames: klik her |
|