Støttekredsen for Flygtninge i Fare

Flygtning i Fare fra Irak
Elisa første 3½ år i sylteskuffen

1999 - 2003
Støttekredsens
sagsresume

Foråret 1999 rejste Elisa sammen med sin 6-årige søn ind i Danmark og søgte om asyl. Af  etnisk oprindelse er Elisa Failikurder, en gruppe af kurdere, der hovedsageligt stammer fra området i det vestlige Irak og det østlige Iran

Elisa er mor og en husmor fra Irak. Om sig selv  fortæller Elisa, at hun kun har gået  få år i skole,  hendes opvækst gik med at tage del i de huslige pligter . I 20-årsalderen blev Elisa gift, fik hjem og børn, den ægteskabelige tilværelse bød ikke på de store forandringer. Elisa opholdt sig i sit hjem fortsatte med at tage sig af huslige pligter. Hun deltog ikke i livet udenfor hjemmet,  hendes mand gik på arbejde og tog  sig af alt hvad der ellers var af anliggender.

Elisa fortæller,  at hendes mand er med i en politisk kurdisk bevægelse imod Saddam Hussein. I midten af 90’erne blev manden arresteret, men løsladt igen grundet manglende beviser. Han var dog fortsat under mistanke, og i 1998  kom sikkerhedspolitiet for at ransage hjemmet. Elisa forklarer, at de ikke selv var hjemme. Elisa forklarer at hendes mand  efterfølgende frygtede for igen at blive arresteret, og  omgående gik i skjul. Selv blev hun tilbage og solgte, hvad hun havde af smykker for at skaffe penge, så de kunne  flygte ud af Irak.  Huset turde hun ikke sælge, for så ville myndighederne blive klar over at deres planer.

Måneder senere stødte Elisa og hendes børn til hendes mand, og familien flygtede samlet ud af Irak og ind i  et af de tilstødende lande (af sikkerhedshensyn ikke nævnt her), det blev nemlig kun Elisa og det mindste af børnene der flygtede videre herfra.  Elisa forklarer, at der ikke var penge nok til, at hele familien kunne fortsætte imod et sikkert land.  Det var deres  håb, at Elisa ville nå frem og  få hjælp, så hele familien senere kunne  blive samlet.  Elisa oplyser at alene for hendes og sønnens flugt har de betalt agenten 5000 US dollars.

Oplysning om grunden til flugten
Modtagerforhør hos  politiet:

Ved sin anmeldelse til politiet i Sandholm, afhøres Elisa om sin flugtrute. 

Elisa har af agenten fået besked på ikke at oplyse ruten, og  ved også, at fortæller hun om sin flugtrute afskærer hun andre lidelsesfæller for at komme videre. Elisa fortæller til  politiet, at hun og familien flygtede fra irak til et mellemland, og at hun og sønnen her fra er rejst med fly til Kastrup. Politiet kan dog konstatere at der ikke som sædvanligt ved indrejse med fly er klistret mærkater på hendes bagage. Et stykke tid inde i afhøringer fortæller Elisa så, at hun ikke som først fortalt  er rejst med fly, men at hun og sønnen sammen med andre blev fragtet fra Mellemlandet til Danmark  på ladet af en lastbil.

Politiet tror imidlertid heller ikke på den sidste forklaring. Af rapporten fremgår, at politiets opmærksomhed var fanget af en plasticpose med et svensk påtryk der var pakket om nogle sko i Elisa’s bagage. Iflg. Elisa selv, er det en plasticpose agenten gav hende undervejs – hun havde ikke hæftet sig specielt ved plasticposen.

Ved indrejse var Elisa endvidere ikke i besiddelse af et ID-kort, og mener heller ikke at hun vil være i stand til at fremskaffe det.


Mange irakiske flygtninge efterlader deres ID-kort til et andet familiemedlem, fordi  der er rationering i Irak, og rationerne er små. Familiemedlemmet kan på den udrejstes ID-kort så hæve en ekstra ration. Senere er ID-kortet svært at skaffe ud, med mindre man har penge til at betale en agent for afhentning. Post i Irak bliver cencureret, så et ID-kort kan ikke sendes ud på normal vis.


Af politiets rapport fremgår, at de opfatter Elisa som usamarbejdsvillig og derfor  indstiller til udlændingestyrelsen, at Elisa og hendes søn skal på madpakkeordning, hvilket vil sige ingen rede penge, kun udlevering af 3 daglige måltider. Politiets indstilling afslås dog af Udlændingestyrelsen af hensyn til Elisas lille dreng.

Asylansøgnings-
skema:
Elisa har kun gået få år i skole, hun er analfabet og kan derfor ikke udfylde et asylansøgningsskema.
En anmeldelse? Ca. 2 mdr. efter Elisa’s ankomst modtager politiet en anmeldelse. Anmeldelsen kommer som  brev fra en udlænding, og drejer sig om nogle agenter, der er bosat i Danmark og imod betaling smugler flygtninge ind.  Og Hvad har det så med Elisa at gøre? Jo, for anmelderen meddeler også  at  de pågældende agenter har hjulpet Elisa til Danmark, at  Elisa hverken hedder Elisa eller er fra Irak,  men  der imod fra Iran, og at hun ikke som hun selv har fortalt  er kommet med lastbil til Danmark, men med fly over Sverige. Indrejsen i Sverige skulle være foregået legalt med visum udstedt af den svenske ambassade i Iran.
En tilståelse?

På baggrund af anmeldelsen indkaldes Elisa til en ny afhøring. I følge den  rapport, som  afhøringen munder ud i, har Elisa under afhøringen kommet med en række tilståelser,  som stemmer overens med de oplysninger i brevet fra anmelderen.

Elisa har også skrevet under på rapporten.

Forespørgsel til den svenske Ambassade i Iran:

Efter afhøringen af Elisa anmoder Danmark den Svenske Ambassade i Iran om at bekræfte, at de har udstedt visum til Elisa.

Svaret fra den Svenske Ambassade er klart, citat:  

…”I have today gone through our files but we have no application from Elisa.  I have also looked under other possible name combinations and the year of birth, but with no result.”

Forespørgsel til Det svenske Rikskrim:

Efter at have modtaget svaret fra den svenske ambassade i Iran retter det danske politi forespørgsel til det svenske Riksrim. Iflg. politiets rapport, er svaret fra den svenske Riksrim også negativt. Ingen Elisa er indrejst i Sverige hverken under det ene eller det andet navn.

Interview i udlændingestyrelsen og endnu et brev:

Elisa indkaldes efter svarene fra Sverige til interview i udlændingestyrelsen. Nogle uger før interviewet modtager også udlændingestyrelsen en anmeldelse. Brevet er  fra den samme person, som i sin tid skrev til politiet (fremgår af skriften). Brevskriveren gentager påstandene om Elisa fra sin første anmeldelse, at Elisa er iransk statsborger o.s.v. Vedkommende anmoder denne gang udlændingestyrelsen om at rette forespørgsel til Den Svenske Ambassade i  Iran, og oplyser endvidere at Elisa har planer om at flygte videre til Norge.  Slutteligt anmoder den pågældende om, at Elisa ikke bliver gjort bekendt med anmeldelsen..

Om udlændingestyrelsen under interviewet fortalte Elisa om brev nr. 2  eller om Elisa ikke har forstået, at også udlændingestyrelsen havde modtaget et brev, får står hen i det uvisse. Hun havde under alle omstændigheder kendskab til det første brev, som hun jo var blevet forhørt om hos politiet. Under interviewet  konfronteres Elisa med politirapporten, som hun jo har underskrevet og hvor af fremgår at hun har tilstået at anmelderens oplysninger er korrekte.

Elisa erklærer  imidlertid til udlændingestyrelsen, at hun er fra Irak, og at hun ikke kan genkende sine egne ord i politirapporten. Iflg. Elisa, aner hun ikke hvad der står.

Hvem skal man  tro på? Hvem skal man tro på? Oplysningerne fra  Elisa  og den Svenske Ambassade i Iran og fra det Svenske Riksrim. Eller de modsatte  oplysninger fra anmelderen og det danske  politis rapport.
Tolke, der ikke taler asylansøgerens sprog og sproglig forvirring?

Ligesom der i Skandinavien er sproglige ligheder, er der også store forskelle på de  skandinaviske sprog - dansk og norsk og svensk og finsk. Selv indenfor Danmark kan der være store sprogforskelle alt efter hvilket område I Danmark vi kommer fra. Eksempelvis sjællandsk, bornholmsk og sønderjysk.  Sådan er det også i mellemøsten og de enkelte arabiske lande.  Elisa er Faili-kurder, og taler denne særlige irakiske dialekt.

I politiets modtagerrapport, står Elisa’s sprog angivet som arabisk. Ved et forhør talte den tilstedeværende tolk palæstinensisk, ved et andet libanesisk, ved et tredje ægyptisk, og ved et fjerde kurdisk – men ikke irakisk kurdisk.

Elisa sendes til sproganalyse.

Efter interviewet i udlændingestyrelsen besluttes det at Elisa skal gennemgå en sproganalyse, så det kan blive afklaret om Elisa er fra Irak eller Iran.  Elisa indvilliger, så myndighedernes tvivl forhåbentlig kan blive bragt ud af verden. Vi er nået til februar år 2000 – ti mdr. efter Elisa og hendes søns indrejse i Danmark.

Det er Skandinavisk Sproginstitut som foretager analysen, det analyseinstitut som de danske myndigheder sædvanligvis benytter. For at forskellige eksperter kan tage stilling, har Elisa  indtalt et bånd, som så er blevet aflyttet og  sproget vurderet af henholdsvis en iransk  og en irakisk sproganalytiker. I analysen vurderes endvidere viden om interne forhold i det land og hjemby asylansøgeren oplyser at komme fra.

Uafhængigt af hinanden har både den iranske og irakiske  sproganalytiker vurderet Elisa til at være feili kurder fra Irak.

Citat fra den iranske sproganalytikers konklusion:

….” Sökandas sproklika bakgrund, enligt min bedömming, ligger i Irak”.  Sökanda har sannolikt i vistats en kortere eller längre peridod i Iran”.

”I min bedömning tager jag hänsyn til sökandas satsbildningssätt, valet av vissa ord och begrepp sant sökandas uttal og sprokmelodi”.

Citat fra den irakiske sproganalytikers konklusion:

…”Sökanda talar irakisk arabiska med en dialekt som hör hemma i Bagdad. Hennes arabiska är typisk för analfabeter, lågutbildade hemmafruar och icke-araber. Hun har svärt at förstå tolkens arabiska dialekt.”  (Efter følger sproglige eksempler på udtale og ordvalg)

…..”Sökanda talar irakisk feilikurdiska men använder  i sin berättelse ett antal persiske ord. Att hon använder dessa ord kan bero på at hon har bott nära gränsen til Iran (byens navn) eller i Iran”. (Igen følger eksempler med udtale og ordvalg).

… ”Hennas ordval, uttal och accent är typiska för den feilikurdiska som talas i Irak”. (Igen efterfulgt af eksempler med udtale og ordvalg).

…”Alt hun berättar om (hjembyen) verkar stämma – kvarternsnamn, broar, gatunamn, m.m. jag som lyssnat på detta band har själv varit i staden 1981-82 och kan verificera detta.

….”Hon nämner även typiska irakiska maträttar.“

Sagen går nu helt i stå

Da resultatet af sproganalysen foreligger, er vi nået til april 2000, og man skulle formode at tvivlen om Elisas oprindelsesland  nu er blevet udryddet hos de danske myndigheder. Tvivlen er der stadigvæk. Men da sandsynligheden nu taler for at Elisa er fra Irak, bør tvivlen komme ansøger til gode, (UNHCR,s retningslinier ”benefit of the doubt).

Sagen ligger i de næste 8 mdr.  I midten af december år 2000 når udlændingestyrelsen åbenbart frem til, at man hellere må spørge Sverige igen, og anmoder Elisa om hendes samtykke til at spørge.

Elisa undrer sig. Dels underskrev hun en samtykkeerklæring da hun ved sin ankomst 1½ år tidligere indgav anmodning om asyl. Hendes  samtykket er også blevet anvendt. Sverige er blevet spurgt, og har svaret. Der til var der også en politirapport Elisa havde underskrevet uden rigtigt at vide hvad der stod. Elisa nægter først at skrive under på endnu en samtykkeerklæring. Efter at have talt med en centermedarbejder, og  oplyst fra forskellig side om at kan skade afgørelsen ikke at skrive under, ændre Elisa efter  en uges tid og giver endnu en gang sit samtykke. Ved udgangen af december år 2000 bliver samtykket faxet til udlændingestyrelsen.

Hos Udenrigs-
ministeriet

Umiddelbart efter - i januar 2001 - rykker Elisa udlændingestyrelsen for en afgørelse. Hun  får besked om, at der endnu mangler nogle oplysninger, som udlændingestyrelsen vil indhente  via neutrale kilder.

Samme dag retter udlændingestyrelsen henvendelse til det Danske Udenrigsministerium med en anmodning om på ny at kontakte den svenske ambassade. Iflg. oplysningerne i skrivelsen er Elisa’s samtykke vedlagt.

Et par dage efter meddeler Udenrigsministeriet til udlændingestyrelsen, at de ikke finder det godtgjort, at der er indhentet samtykke fra Elisa.

Sagen er nu tilbage  i udlændingestyrelsen, og der ligger den så.  -  Elisa ved ingenting, i maj 2001, og 4 mdr. efter svaret fra udenrigsministeriet, rykker Elisa udlændingestyrelsen for en afgørelse. Det sker der ikke noget ved –  absolut intet! Elisa får intet svar.

Udlændingestyrelsen gjorde aldrig mere ved Udenrigsministeriets svar, om at samtykke fra Elisa ikke fandtes godtgjort. Da vi når til januar år 2002 rykker udlændingestyrelsen det danske Udenrigsministerium for et svar. Hos Udenrigsministeriet  er sagen imidlertid forsvundet, og man anmoder udlændingestyrelsen om at genfremsende forespørgslen.

I slutningen af marts 2002 – 2 mdr. efter Udenrigsministeriets anmodning genfremsender udlændingestyrelsen kopi af forespørgslen fra januar 2001. Elisas ansøgning har nu været under ”behandling” i 3 år. Efter resultatet af sproganalysen har der de sidste 1½ år intet været foretaget i Elisas sag. Absolut intet.

Afslutningen af undersøgelsen der aldrig fandt sted;

Sagsbehandlingstiden bliver ikke brugt til at  skrive og læse lange rapporter. Udenrigsministeriet besvarer  udlændingestyrelsens kopi af den tidligere forespørgsel med selv at fremsende en kopi, nemlig  af  Udenrigsministeriets svar på  forespørgslen et år tidligere. I en  bemærkning tilføjer Udenrigsministeriet, at de efterfølgende  ikke har modtaget fornyet forespørgsel fra udlændingestyrelsen.

Elisa ender på et  Traumecenter:

Vi når frem til maj 2002 – Elisa er nu endt på et traumecenter. Dansk Røde Kors og Flygtningehjælpen  opfordrer nu udlændingestyrelsen til at få fremskyndet sagen. Fra Traumecentrets side kan man meddele, at Elisa ikke kan længere kan klare uvisheden - befinder sig i en dyb depression og går i selvmordstanker. Mand og børn i udlandet har hun  for længe siden mistet kontakten til.

To uger senere meddeler udlændingestyrelsen Elisa, at hendes sag fortsat er under behandling, men at der snarest vil blive truffet afgørelse.

Efter endnu en måned –  vi er nå nået til juni 2002  -  træffes der ikke afgørelse – i stedet indkaldes Elisa  til partshøring om den sproganalyse hun deltog i mere end  2 år tidligere, nemlig i april 2000.

Partshøringen:

Partshøringen fandt sted i slutningen af juni og bestod i, at udlændingestyrelsen læste resultatet op af sproganalysen. Elisa bekræftede at hun også kan en del iranske ord – og tilføjede at hun omgås flere iranere.

Udlændingestyrelsens Afslag på asyl:

I juli 2002 meddelte udlændingestyrelsen Elisa afslag på asyl.  I afslaget meddeler  udlændingestyrelsen at det ikke kan afvises, at Elisa er etnisk kurder og fra Irak. Afslaget er begrundet med at Elisa ikke har været politisk aktiv, at man finder det usandsynligt at hendes mand var det, og bemærker i øvrigt

at du har forklaret divergerende under hele din asylsagsbehandling, omkring dit navn, din indrejse i Danmarks samt hvor du er opvokset og i øvrigt har opholdt dig indtil din indrejse.”

Flygtningenævnet: Sagen blev i oktober behandlet af flygtningenævnet. Flygtningenævnet stadfæstede udlændingestyrelsens afgørelse.
Ansøgning om opholdstilladelse af humanitære grunde:

Efter afslaget fra flygtningenævnet er der indgivet ansøgning om opholdstilladelse af humanitære grunde.

Vi kan ikke svare på om Elisa lyver om sin mands politiske engagement eller ej. Hun har forklaret divergerende om årstal, men ud fra hendes baggrund må man også tage i betragtning at årstal ikke er det hun hæfter sig mest ved.

 Et er dog sikkert, at 4 års fravær fra Irak vil vække myndighedernes mistanke om at hun har søgt asyl i et andet land, og at hun alene af den grund risikerer forfølgelse hvis hun vender tilbage. Elisa kom til Danmark med et håb og en forventning om at få asyl, og ventede. Den lange ventetid er Elisa uforskyldt i.

Elisa var faktisk heller ikke traumatiseret, da hun kom til Danmark, men endte med at blive det grundet uvisheden og henholdende svar.

Elisa fik også afslag på humitært ophold. Januar 2008 Elisa og søn bor stadig i flygtningecenter.

Dette websted bruger frames: Har du fundet det via søgemaskine og ikke fået menuen med klik: http://www.stoettekredsen.dk
Har du åbnet dokumentet via menuen og ønsker at læse det uden frames: klik her
Til tops